گفت و گو با پانا به مناسبت رونمایی از رمان "بسیار بلند و فوق العاده نزدیک"

محسن یاوری: ترجمه دریچه‌ای است به روی ادبیات روز جهان آن هم بدون واسطه‌ای به نام مترجم

کرمانشاه (پانا) - دغدغه‌ی نویسنده در رمان "بسیار بلند وفوق العاده نزدیک" نشان دادن بخشی از تبعات جنگی در سرتاسر جهان است.

کد مطلب: ۸۹۶۱۴۵
لینک کوتاه کپی شد
محسن یاوری: ترجمه دریچه‌ای است به روی ادبیات روز جهان آن هم بدون واسطه‌ای به نام مترجم

محسن یاوری متولد بهمن ۱۳۶۸ است و فعالیت‌های هنری‌اش را در حوزه‌های مختلفی از جمله داستان، فیلمنامه نویسی و فیلمسازی پی گرفته و آثارش در جشنواره‌های مختلفی مورد توجه قرار گرفته‌اند و موفقیت‌های زیادی به دنبال داشته است. علاقه‌اش به ادبیات سبب شده که رشته دانشگاهیش را مترجمی زبان انگلیسی انتخاب کند تا بتواند بدون واسطه مترجم با یک اثر ادبی ارتباط برقرار کند. به تازگی رمانی به نام "بسیار بلند و فوق العاده نزدیک" از جاناتان سَفرن فوئر با نشر نیماژ ترجمه کرده که روز یکشنبه ۵ ام اسفند ماه، ساعت ۱۵:۳۰ در شهر کتاب کرمانشاه قرار است مراسم رونمایی آن برگزار شود. به مناسبت این رونمایی مصاحبه‌ای با این مترجم انجام داده‌ایم که در ذیل می‌خوانیم.

قدری از کتابی که ترجمه کرده اید برای ما بگویید.

من کتاب را یکسال پیش ترجمه کرده بودم اما بعد از یک سال انتظار، خبر چاپ اولین رمان ترجمه ام را گرفتم کتابی که انتظار چاپ شدنش را در بهار سال۹۷ می کشیدم اما به دلایل مختلفی که‌ بحثش اکنون و جایش در اینجا نیست تقدیر بر این بود که کتاب حالا چاپ شود.

اما در مورد خود رمان؛ در این کتاب، «اسکار شل» پسربچه‌ی نه ساله و باهوشی است که بیشتر از هر چیز در دنیا عاشق پدرش بوده و وقتی پدرش را در حملات یازده سپتامبر از دست می‌دهد، زندگی‌اش دست‌خوش تغییراتی می‌شود. او مدتی پس از مرگ پدرش به‌طور کاملاً اتفاقی کلید مرموزی را در کمد پدرش و توی یک گلدان پیدا می‌کند و همین مسئله باعث می‌شود که او تصمیم بگیرد که تمام پنج منطقه‌ی نیویورک را جست‌وجو کند تا بفهمد کلید پدرش قرار بوده چه قفلی را باز کند. جاناتان سفرن فوئر در این سفر اکتشافی، با ظرافتی شگرف و پراحساس، ما را با این کودک همراه می‌کند تا دنیا را از دریچه‌ی چشم او ببینیم.

سفرن فوئر در این کتاب، بخشی از تبعات جنگی را نشان می‌دهد که این بار به خانه‌ی او کشیده شده، اما داستانی که او تعریف می‌کند فقط داستان نیویورک و یازده سپتامبر نیست. گویی برای او فرقی نمی‌کند که جنگ کجا رخ داده باشد، جنگ جنگ است؛ خواه در درسدن آلمان، خواه در ناکازاکی ژاپن یا هر جای دیگری.

بی تردید یکی از بهترین رمان هایی که در ده سال گذشته خوانده‌ام همین کتاب جاناتان سفرن فوئر بود داستانی فوق العاده انسانی و ناب که بارها هنگام ترجمه اش مرا به شدت متاثر کرد و من همه تلاشم را با همه وجود بر این گذاشتم که بتوانم با یک ترجمه درست، احساس و روحی که در متن اصلی وجود دارد را به زبان فارسی منتقل کنم امیدوارم که در این امر خطیر موفق بوده باشم.

بعنوان یک مترجم حرفه‌ای چه نگاهی به بحث ترجمه دارید

ترجمه دریچه‌ای است به روی ادبیات روز جهان آن هم بدون واسطه‌ای به نام مترجم. متاسفانه ما در حوزه کتاب و بالخص ترجمه به شدت وابسته به منافع اقتصادی انتشارات چی ها هستیم به همین خاطر است که وفتی نگاه می کنیم می بینیم بیش از بیست ترجمه متخلف از کتاب شازده کوچولو بیرون می آید در حالی که در یک سری مباحث مخصوصا بحث های تئوری به شدت عقب افتاده ایم و خیلی از کتاب هایی که دارد همینطور تجدید چاپ می شوند کتاب هایی هستند که تاریخ مصرفشان سالها گذشته است.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار