دماوند(پانا)- کتاب ویژگی های گردشگری بام ایران به قلم سپیده تقیبخشی و محمد ابراهیمی که معرفی کننده جاذبههای گردشگری دماوند است، به زبان انگلیسی ترجمه شد.
دماوند(پانا)- کتاب ویژگی های گردشگری بام ایران به قلم سپیده تقیبخشی و محمد ابراهیمی که معرفی کننده جاذبههای گردشگری دماوند است، به زبان انگلیسی ترجمه شد.
تهران (پانا)-مترجم و منتقد تئاتر میگوید که سالها زمانش را برای ترجمه کتابهایی که در زمینه تئاتر نوشته شدهاند صرف کرده زیرا او خودش را به تئاتر مسئول میداند و احساس تعهد به ترجمه و تئاتر دارد.
تهران (پانا) - یک استارتاپ ژاپنی موفق به تولید یک ماسک هوشمند شده که میتواند حرفهای کاربر را به هشت زبان ترجمه کند.
تهران (پانا) -دو کتاب ترجمه و یک دفتر تالیفی، تازهترین آثار رضا عابدینزاده است که در حوزه شعر منتشر شده است.
تهران (پانا) - کتاب ارجمند نهجالبلاغه بعد از قرآن کریم بیش از همه کتب اسلامی به زبانهای دیگر ازجمله زبان فارسی ترجمه شده است. مترجمان مختلفی این کتاب را به فارسی برگرداندهاند که در این گزارش به معتبرترین ترجمههای فارسی از نهجالبلاغه اشاره میشود.
(پانا) - نویسنده ادبیات کودک و نوجوان معتقد است تنها راه معرفی و اشاعه ادبیات کودک و نوجوان ایران ترجمه تولیدات ارزشمند ادبی فارسی به زبان های دیگر است.
کاشان ( پانا) - فرمهر منجزی مترجم کتاب کودک، در آستانه سال نو، دو کتاب به نام های "چه کار میکنی با یک مشکل" و "چه کار میکنی با یک فرصت" را به بازار نشر عرضه کرده است.
کرمانشاه (پانا) - دغدغهی نویسنده در رمان "بسیار بلند وفوق العاده نزدیک" نشان دادن بخشی از تبعات جنگی در سرتاسر جهان است.
مدیر روابط عمومی و امور بین الملل بنیاد علمی و فرهنگی بوعلی سینا با تأکید بر اینکه نسخه عربی کتاب قانون در دست تصحیح است، گفت: طرح ترجمه قانون به زبان فارسی هم در دستور کار برنامههای آتی بنیاد علمی و فرهنگی بوعلی سینا قرار دارد.