رونمایی ترجمه انگلیسی رمان «هستی» در تبریز/طراحی سایت چند زبانه در مجله نوجوان امروز
خبرگزاری پانا:در آخرین روز از گردهمایی نویسندگان طرح رمان نوجوان امروز ، ترجمه رمان نوجوان امروز «هستی» نوشته فرهاد حسنزاده با حضور نویسندگان حوزه ادبیات کودک و نوجوان و سید صادق رضایی مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در تبریز رونمایی شد.
به گزارش سرویس آموزش وپرورش پانا، ترجمه رمان نوجوان «هستی» از مجموعه «رمان نوجوان امروز» کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، با حضور بیش از ۶۰ تن از نویسندگان حوزه ادبیات کودک و نوجوان، نویسنده و مترجم اثر و همچنین سیدصادق رضایی، مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، الیاس ابراهیمی، مدیر کل کانون آذربایجان شرقی و حمیدرضا شاهآبادی، مدیر طرح رمان نوجوان کانون در هتل پارس تبریز رونمایی شد.
سید صادق رضایی مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در این مراسم گفت: حدود سه سال پیش که طرح رمان نوجوان امروز پا گرفت، ۱۴ نفر از نویسندگان برای کار در این مجموعه دعوت شده بودند و اکنون وقتی به آن روز نگاه میکنیم، میبینیم که این طرح، کاری بابرنامه و مشخص بوده که نه تنها از تعهدات آن روز عقبتر نیستیم، بلکه بیش از آنچه گفته شد، نویسندگان ما عمل کردند.
وی با تاکید بر این که کتاب، محور تمام فعالیتهای کانون پرورش فکری است، ادامه داد: بچهها اینک به مراکز کانون مراجعه میکنند و عضو آن ها میشوند تا ۱۰ سال در اختیار آن باشند، اما پس از این سالها وقتی وارد سنین جوانی هم میشوند، دلایل گوناگون میآورند که دوست دارند در کانون بمانند و از خدمات آن استفاده کنند.
رضایی افزود: راز این کار همان واسطههای فرهنگی است که در قالب فعالیتهای متنوع در مراکز فرهنگی هنری کانون اجرا میشود.
مدیرعامل کانون با اشاره به افزایش علاقهمندی نوجوانان به مطالعه رمانهای ایرانی تاکید کرد: زمانی خواندن رمانهای خارجی در کتاب خانهها و مراکز فرهنگی، هنری کانون به شدت رواج داشت، اما سرانجام نیم قرن تجربه و سابقه کانون به کمک ما آمد تا بتوانیم آثار ایرانی را به سراسر کشور و بیش از یک هزار کتابخانه و مرکز فرهنگی خود ببریم.
وی خطاب به نویسندگان گفت: اگر تصور کنیم که تعقل، تفکر، علم و کلمه فصل ممیزه نویسندگان است، باید بدانیم که نوجوانان ما اکنون در اختیار شما هستند.
رضایی با تشکر از برگزاری ۱۰ سمینار برای نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان و سفر آن ها به استانها و شهرستانهای مختلف و همچنین برنامه های ادبی دو پنجره گفت: این جلسات در مسیر مخاطبشناسی کتابهای کانون طراحی شده و میتواند در همه عرصهها به مدیران کانون کمک کند.
وی با اعلام این خبر که همانند نویسندگان، تصویرگران هم با مخاطبان آثارشان در سراسر کشور دیدار و گفتگو میکنند، اظهار داشت: مخاطبان نوجوان در سراسر دنیا، امیال، آرزوها، دردها، درمانها، داشتهها و نداشتههای مشترکی دارند که اگر اثری بر اساس این مشترکات منتشر شود، کاری جهانی خلق شده است.
مدیرعامل کانون با بیان این که منتقدان ما، تراز رمانهای نوجوان کانون را بینالمللی میدانند، گفت: حالا میتوانیم به این موضوع افتخار کنیم که اگر روزی سراغ ادبیات ما را بگیرند، حرفی برای گفتن داریم و دستمان خالی نیست.
وی با اشاره با ضرورت پذیرش قانون کپی رایت در کشورمان تاکید کرد: در شان نویسندگان ما نیست که در کشوری کار کنند که حقوق سایر نویسندگان در آن رعایت نمیشود؛ در حالی که نویسندگان ایرانی دخل و تصرفی در تصویب یا رد قوانین ندارند.
رضایی با اشاره به پیشنهاد شقایق قندهاری، مترجم کتاب هستی به زبان انگلیسی هم گفت: طراحی سایت چند زبانه برای طرح رمان نوجوان امروز، ایده خوبی است و باید بررسی شود که آیا این امکان در کانون وجود دارد یا خیر. غیر از این مایلیم تمام آثار موجود در طرح رمان نوجوان به زبانهای زنده دنیا ترجمه شوند؛ مشروط بر اینکه چنین قابلیتی در تمام آثار باشد.
وی گفت:انتخاب رمان هستی برای ترجمه به معنای مهم نبودن سایر آثار نیست و باید امکان ترجمه سایر رمان ها به صورت همزمان نیز بررسی شود.
مدیرعامل کانون با اعلام این خبر که ظرفیت چاپخانه کانون (کانونچاپ) ۱۰۰ درصد افزایش یافته است، اظهار داشت: این چاپخانه در ۳ شیفت با ۶۰ کارگر کار انجام میدهد و تا پایان سال، سفارش گرفته است و برای تجدید چاپ هیچ کدام از کتابهای پرفروش کانون مشکل چاپ و اعتبار نداریم.
رضایی در پایان با بیان این که مبنای انقلاب ما، فرهنگی بود به دیدگاه بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران در این زمینه اشاره و بر ارزش والای صاحبان قلم تاکید کرد.
مدیر عامل کانون با تشکر از فرهاد حسن زاده وشقایق قندهاری نویسنده و مترجم رمان هستی از حمید رضا شاه آبادی در برگزاری گردهمایی استانی نویسندگان رمان نوجوان و حجت الاسلام ابراهیمی به جهت همکاری کانون آذربایجان شرقی در برپایی این سمینار قدردانی کرد.
پیش از سخنان مدیرعامل حمیدرضا شاهآبادی، مدیر طرح رمان نوجوان در سخنان کوتاهی با بیان این که «هستی» روایت مقاومت مردم ایران در برابر حمله و تجاوز دشمن بعثی است، ترجمه این اثر را منظم، مرتب و براساس برنامه خواند.
وی گفت: برای این کار، نه یک نفر که یک تیم گرافیکی فعالیت کردند تا کار در زمانبندی مناسب و با کیفیت قابل قبول انجام شود.
شاه آبادی با قدردانی از حمایت های سید صادق رضایی در موفقیت و بالندگی طرح رمان نوجوان امروز تصریح کرد: بسیاری از رمان های نوجوان از قابلیت های فنی و محتوایی بالایی برخوردارند و معتقدیم فرهنگ و تاریخ ما همیشه حرف هایی برای جهانیان دارد که در قالب های ادبی قابل بیان است.
وی در خصوص ترجمه رمان های نوجوان تصریح کرد: آثاری برای ترجمه انتخاب می شوند که برای مخاطبان جهانی دارای جذابیت باشد واصلی ترین عامل این جذابیت بومی بودن اثر است.
در این مراسم حجت الاسلام الیاس ابراهیمی مدیر کل کانون استان آذربایجان شرقی با ابراز خوشحالی از برگزاری گردهمایی نویسندگان طرح رمان نوجوان در تبریز تصریح کرد:تولد رمان نوجوان تحول عمیقی در فعالیت های کانون ایجاد کرد.
وی گفت:پس از اعزام قصه گویان خارجی شانزدهمین جشنواره بین المللی قصه گویی در منطقه آزاد ارس،توانایی های کانون برای مدیران این منطقه معرفی شد و با توجه به حضور نویسندگان رمان نوجوان در منطقه ارس و جلسات برگزار شده امیدواریم شاهد نگارش رمان هایی با محوریت منطقه آزاد ارس به ویژه رمانی درباره سه سرباز شهید منطقه در جنگ جهانی دوم باشیم.
فرهاد حسنزاده، نویسنده رمان «هستی» نیز در این جمع به سخنرانی پرداخت و گفت: خوشحالم که محور این جمع، امروز رمان من است و از آن خوشحالترم به خاطر اینکه رمان نوجوان امروز در یک مسیر معمولی حرکت نکرده و درجا نزده است.
این نویسنده کودکان و نوجوانان با بیان اینکه «زبان همیشه بین فرهنگها فاصله انداخته است» اظهار داشت: یکی از کارکردهای مناسب رمان نوجوان امروز، تصویرگری خوب است وبا تصویر بهتر از متن میشود با مردم دنیا سخن گفت و حالا که آثار این مجموعه در دست ترجمه قرار گرفته است، میتوانیم با مردم دنیا با زبان خودشان صحبت کنیم.
مترجم این کتاب نیز در سخنان کوتاهی با طرح موضوع «ترجمه معکوس» گفت: خوشحالم که کانون پرورش فکری این بستر را فراهم کرد که بشود با ترجمه معکوس، کتابهایمان را به اقصی نقاط دنیا بفرستیم.
شقایق قندهاری افزود: به اعتقاد من، هیچ جا جز کانون پرورشی نمیتواند چنین دغدغهای را عملی کند و من امیدوارم ترجمه آثار نوجوان به همین جا ختم نشود و ادامه پیدا کند. حتی برای این منظور میشود سایت چند زبانهای را طراحی کرد تا با آن بشود خلاصهای از رمانها را برای عرضه رایت کتابها در آن قرار دهیم.
در بخش دیگری از این مراسم، مدیر هنری مجموعه رمان نوجوان امروز نیز سخنان کوتاهی بیان کردو هدی حدادی اظهار داشت: ترجمه رمان «هستی» هم از لحاظ قطع و فرم و هم از نظر چاپ، مدرن و بهروز است و در تولید این کتاب، آن نگاه جهانی به مخاطب وجود داشته است.وی اظهار امیدواری کرد که این اثر در ویترین جهانی کتابهای نوجوانان بتواند خودنمایی کند.
در پایان این مراسم نیز از ترجمه انگلیسی رمان «هستی» رونمایی شد و پس از آن تعدادی از نویسندگان دیدگاههای خود را با مدیر عامل کانون مطرح کردند.
پایان گردهمایی نویسندگان طرح رمان نوجوان در تبریز
نقد و بررسی رمان های نوجوان و حضور نویسندگان در منطقه آزاد ارس از برنامههای این گردهمایی چهار روزه بود.
تعدادی از مربیان و اعضای مراکز کانون تبریز نیز در یکی از جلسات این گردهمایی حضور داشتند و نکته نظرات خود را در خصوص رمانهای به چاپ رسیده مطرح کردند.نزدیک به ۷۰ نفر از نویسندگان طرح رمان نوجوان امروز در این گردهمایی حضور داشتند.
این نویسندگان همچنین با حضور در منطقه آزاد تجاری صنعتی تجاری ارس در خصوص نگارش رمانهایی با توجه به ظرفیتهای این منطقه از جمله سه سرباز شهید منطقه ارس در جنگ جهانی دوم، بحث و گفتگو کردند.
دیدار از مزار این سربازان شهید و حضور در کلیسای تاریخی سنت استپانوس از دیگر برنامه های این بازدید بود و دهمین گردهمایی سراسری نویسندگان طرح رمان نوجوان امروز،۲۶ اردیبهشت ماه در تبریز کار خود را آغاز کرده بود.
حمید رضا شاه آبادی مشاور مدیر عامل کانون در طرح رمان نوجوان و حجت الاسلام الیاس ابراهیمی مدیر کل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آذربایجان شرقی نیز در مراسم افتتاح این گردهمایی حضور داشتند.
گردهمایی سراسری نویسندگان طرح رمان امروز که از ۲۶ اردیبهشت ماه آغاز به کار کرده بود و پس از چهار روز در تبریز به کار خود پایان داد.
ارسال دیدگاه