با ترجمه حمیدرضا آتش برآب؛
«دختری به نام نل» پس از سه دهه دوباره به ایران برگشت
ترجمه فارسی متن کامل رمان «دختری به نام نل» در حالی از سوی انتشارات علمی فرهنگی منتشر شده است که پیش از این و در دهه شصت انیمیشنی بر مبنای آن در تلویزیون پخش شده بود.
به گزارش پانا؛ انتشارات علمی و فرهنگی به تازگی رمانی با عنوان «دختری به نام نل» اثر چارلز دیکنز را با ترجمه حمید رضا آتش برآب ترجمه کرده است.
این رمان که نام اصلی آن «مغازه عتیقه فروشی» است بر پایه شخصیت دخترکی به نام نل شکل میگیرد و بر همین اساس با این عنوان در ایران ترجمه نیز شده است.
در ایران این نام بیش از هر چیز با یک مجموعه انیمیشن شناخته میشود. مجموعهای که در سال ۱۹۷۹ توسط کمپانی ژلپنی داکس اینترنشنتال ساخته میشود اما به دلیل غمناک بودن و تاثیرگذاری فوقالعاده آن مناسب پخش برای کودکان تشخیص داده نمیشود و البته جریان حوادث این انیمیشن با آنچه در این رمان رخ میدهد بسیار متفاوت است.
این رمان دیکنز که نسبت به سایر آثار او در ایران کمتر شناخته شده است در غرب مورد توجه و انتقاد منتقدان بنامی چون جرج اورول نیز بوده است. وی در مقالهای درباره این رمان مینویسد: آنچه در وجود دیکنز هست و نمیتوان تقلیدش کرد، آفرینندگی و نوآوری غریب اوست که در فصل فصل دختری به نام نل هم شاهد آن هستیم.
این رمان در ۷۳ فصل نوشته شده و حجمی بیش از ۹۸۰ صفحه را در ترجمه فارسی بر خود گرفته است.
این کتاب همچنین مقالهای با عنوان «سیر و سلوک دیکنز و نل اثر الیزابت ام» برنان را شامل میشود.
این رمان تا پیش از این به زبانهای آلمانی، اسپانیولی، ایتالیایی، پرتغالی، ترکی، دانمارکی، روسی، فرانسه، لهستانی، هلندی و یونانی نیز ترجمه شده است.
ترجمه فارسی این رمان با قیمت ۴۶ هزار تومان منتشر شده است.
منبع:مهر
ارسال دیدگاه