فاطمه سلمانزاده: نفس تدریس، آموزش چهره به چهره است
اشکان صادقی: تکه ای از وجودم را در کارهای انیمیشن جا گذاشتهام
تهران (پانا) - فاطمه سلمانزاده معلم نمونه مهمان ششمین قسمت از برنامه «نوروزترین نوروز» شبکه پنج سیما بود. همچنین "اشکان صادقی" صداپیشه و دوبلور انیمیشنهای کودکان مهمان این برنامه بود.
ششمین قسمت از برنامه «نوروزترین نوروز» با میزبانی وحید رونقی و زینب پورابراهیم روی آنتن شبکه پنج سیما رفت.
در اولین برنامه نوروزترین نوروز در سال ۱۴۰۰ فاطمه سلمانزاده معلم نمونه و شهروند خدوم به همراه فرزندانش یسنا و اهورا سلمانزاده مهمان این برنامه بودند.
سلمانزاده معلم و استاد دانشگاه که این روزها و به دلیل شرایط پیش آمده در مقطع ابتدایی فعالیت میکند، گفت: در شرایط کرونا تدریس برای معلمها بسیار سخت شده است، معلمها از خود فداکاری نشان داده و در شرایطی که همه چیز مختل شده بود، آموزش و تدریس را متوقف نکردند. معلمان از کمترین امکانات برای تدریس استفاده کرده و به نحو احسن این آموزش انجام شد.
وی ادامه داد: نفس تدریس آموزش چهره به چهره است. خصوصا در دوره ابتدایی تاثیر تدریس حضوری برای بچهها لازم است و معلمان با ارتباط حسی با بچهها میفهمند که تدریس به درستی صورت گرفته است یا خیر. بایستی قبول کنیم که در آموزش آنلاین تامل متقابل صورت نمیگیرد و معلمان از سطح آموزش خود اطلاع کافی ندارند.
این معلم نمونه بیان کرد: من معلم مدارس ارامنه در منطقه ۶ تهران هستم و در این مدارس ما تدریس دو زبانه برای بچهها داریم. در سالهای گذشته در مقطع دبیرستان و دانشگاه مشغول تدریس بودم اما به دلیل ضرورتی که به وجود آمد، به تدریس در آموزش و پرورش و مقطع ابتدایی بازگشتم.
وی افزود: معلم ها در مقطع ابتدایی بایستی متخصص ارتباط با کودکان باشند، چون این مقطع بنیان و اساس برای ادامه تحصیل آنهاست. اگر در این مقطع آموزش و تدریس به درستی انجام شود قطعا در مقاطع بعدی کار برای معلم ها و نظام آموزشی و خود بچهها راحت تر خواهد بود.
صادقی: ما نه تنها یک دوبلور بلکه یک آموزگار هستیم
همچنین اشکان صادقی درباره کار سختی که در قبال کودکان دارند گفت: مسئولیت ما در قبال کودکانی که از طریق فیلم و یا سریال های انیمیشن با ما در ارتباط هستند بسیار سنگین است، بایستی مراقب حرف هایی که می زنیم باشیم و رعایت کنیم که چه می گوییم و خیلی از حرف ها که شاید مخاطب پسند و بامزه هم باشد نباید بزنیم.
وی ادامه داد: بچههای امروزی هر موضوعی را می فهمند و نمی توان هر حرفی را در فیلمها گفت.
صادقی بیان کرد: دوبله کارتون های انیمیشن از اوایل دهه هشتاد آغاز شد و طرفداران زیادی در بین بچهها پیدا کرد، به شخصه تکه ای از وجودم را در کارهای انیمیشن که برای بچه ها انجام دادم جا گذاشتهام، به عنوان کسی که سال ها در این حوزه فعالیت داشته است بایستی اعتراف کنم که کار برای کودکان بسیار لذت بخش است.
وی افزود: در دوبله انیمیشنهایی که برای کودکان داریم وقت بسیار زیادی صرف می شد و با فکر پشت میکروفن میرویم. سعی می کنیم حرف هایی که می زنیم هم طنز باشد که بچه ها دوست داشته باشند و هم اینکه بتواند چیزی به دانسته های آنها به درست اضافه کند. در خیلی از موارد تکه کلام های غربی را به ضرب المثل بامزه ایرانی تبدیل کردیم و تمام سعی ما بر این بوده است که تکه کلامی به بچهها یاد ندهیم که قبیح و برای سن آنها نامناسب باشد. ما نه تنها یک دوبلور بلکه یک آموزگار هستیم.
صادقی در پایان گفت: تیم های ترجمه و افکت هم جزو تاثیرگذارترین ها در کار انمیشین کودکان هستند. وقتی یک انیمیشن خارجی اکران شده یا از تلویزیون به نمایش در می آید بایستی تمام جوانب را در نظر گرفت، مثلا نباید در یک فیلم انیمیشن موزیکال از اول تا آخر فیلم از موسیقی ایرانی استفاده شود که هیچ سنخیتی با آن نداشته باشد و بچه ها هم نتوانند با آن ارتباط برقرار کنند.
ارسال دیدگاه