مسعود مهراد در گفت‌وگو با پانا تاکید کرد:

سهم چشمگیر کتب ترجمه‌ای در سبد مصرف مخاطب، عامل گسست ارتباط مخاطب و محصولات فرهنگی

تهران (پانا) - مسئول واحد هنر و سرگرمی حوزه هنری کودک و نوجوان با تاکید بر روند افزایشی رشد کمی و کیفی محصولات حوزه کودک و نوجوان، سهم چشمگیر کتب ترجمه‌ای در سبد مصرف مخاطب را زنگ خطری برای گستت ارتباط بین مخاطب و محصولات فرهنگی عنوان کرد

کد مطلب: ۱۳۷۴۰۷۸
لینک کوتاه کپی شد
سهم چشمگیر کتب ترجمه‌ای  در سبد مصرف مخاطب، عامل گسست ارتباط مخاطب و محصولات فرهنگی

مسعود مهراد؛ مسول واحد هنر و سرگرمی حوزه هنری کودک و نوجوان در خصوص نقش تولید محتوای جذاب انتشارات کودک و نوجوان در ارتقای سطح فکری کودکان، در گفت و گو با پانا گفت: «در سال‌های اخیر، رشد کمی و کیفی محصولات حوزه کودک و نوجوان، روندی افزایشی به خود گرفته است، به گونه ای که نسبت کتب ترجمه به تالیفی آمار خوبی نداشته و هر انتشارات به جز چند محصول شاخص در این حوزه، عملا سهم چشمگیری در سبد مصرف مخاطب ندارد و این عامل در درازمدت می تواند به زنگ خطری برای شکاف بین مخاطب و محصولات فرهنگی از جمله کتاب تبدیل شود.»

مهراد ضمن اشاره به شیوه نگارش کتاب‌های کودک و نوجوان در کشور‌های توسعه یافته ابراز کرد: «بیشتر کتاب‌هایی که از کشور‌های توسعه یافته ترجمه و به زبان فارسی برگردانده می‌شود، جذابیت ویژه‌ای برای کودکان دارند؛ بنابراین نویسندگان با علم به روحیه کودکان و تسلط بر روانشناسی کودک می‌توانند داستان را تهیه کنند، این امر علاوه بر جذب مخاطب کودک آموزش‌های ارزشمندی را برای آنان در پی دارد.»

این مسئول ادامه داد: «همواره اغلب مراجعه کنندگان نمایشگاه کتاب، با لیست خرید مشخص در این رویداد و رویدادهای مشابه حضور پیدا نکرده و یا سبد خرید نهایی آن‌ها اختلاف چشمگیری با لیست اولیه و مد نظر آن‌ها دارد. در حوزه کودک و نوجوان، این سردرگمی بیش از سایرین به چشم می‌خورد. مخاطبان این دسته از کتاب‌ها، عمدتا شناخت کافی از انتشاراتی‌های تخصصی این حوزه و محصولات این گروه سنی ندارند و شناخت و آگاهی نسبت به موضوع، کتاب و رویکرد کتاب بازی‌ از اهمیت بسیاری در گسترش شناخت و توسعه زنجیره مصرف و تکمیل سبد مصرف محصولات فرهنگی خانوار و کودک و نوجوان برخوردار بود.»

کتاب بازی؛ عاملی برای معرفی و جهت دهی به سبد مصرف کتاب کودک و نوجوان

مهراد در خصوص هدف طراحی بازی محیطی کتاب بازی در چهل و چهارمین نمایشگاه کتاب گفت: «بازی محیطی «کتاب بازی» با هدف تحقق این مهم در شبکه مخاطبان کودک و نوجوان در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، تعریف شده بود. «کتاب بازی» عنوان مسابقه‌ها و پویش‌های تخصصی حوزه هنری کودک و نوجوان در زمینه‌ کتاب و کنش‌گری در این گروه از محصولات بود که اساسا با این رویکرد تعریف شده بود.»

وی در خصوص نقش غرفه کتاب بازی در علاقمندسازی دانش آموزان به کتاب اظهار کرد: «غرفه کتاب بازی شامل ۴ بخش کلی؛ غرفه قصه بازی، پیشخوان بازی‌ها، پویش هیسطوری و رادیو کتاب بود. غرفه قصه بازی اساسا با رویکرد قصه و کنش‌گری در قصه به صورت نقاشی، نمایش خلاق، کاردستی و نمایش عروسکی برای مخاطب کودک و نونهال تعریف شده بود، همچنین در برخی ساعات مشاوران و روانشناسان کودک جهت پاسخگویی به سوالات والدین در این بخش حضور پیدا می کردند.»

مهراد افزود: «پیشخوان بازی‌ها، اساسا هسته مرکزی بازی‌های محیطی و کتاب را تشکیل می داد که پر مخاطب ترین قسمت کتاب بازی در سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران بود. پویش هیسطوری هم به عنوان یکی دیگر از رویکرد‌های کنش‌گری در کتاب، به عنوان پر مخاطب ترین پویش کتابخوانی کشور، جهت معرفی به مخاطبین در این جمع حاضر بود و قسمت آخر رادیو کتاب، که اساسا در جایگاه تولید محصولات صوتی و پادکست بر اساس بازی‌های محیطی، تجربه حضور کاربر در نمایشگاه و غرفه کتاب بازی و همچنین کتاب خوانی توسط مخاطبین تعریف شده بود.»

مسئول غرفه کودک و نوجوان در خصوص نقش کتاب بازی در جهت دهی به سبد مصرفی علاقمندان به کتاب، گفت: «در نمایشگاه امسال، در راستای معرفی و جهت دهی به سبد مصرف کتاب کودک و نوجوان و همچنین ایجاد یک زنجیره‌ پویا بین انتشارات و مخاطب، ۱۰ بازی محیطی بر اساس ۱۰ کتاب و با همکاری ۹ انتشارات تعریف شد.»

بازی و بازی وار سازی، زبان مشترک همه‌ی کودکان و نوجوانان با هر ملیت و زبانی

مهراد در بخش دیگری از سخنانش در خصوص محوریت کتاب های کودک و نوجوان در نمایشگاه کتاب بیان کرد: «کتاب‌های انتخاب شده در این طرح بر اساس مطالعات یک گروه تخصصی در کانون اندیشه پژوه و همچنین تیم تولید محتوای واحد هنر و سرگرمی حوزه هنری کودک و نوجوان تعریف و انتخاب شده بود.»

مسئول غرفه کودک و نوجوان در پایان در راستای تاثیرگذاری راه اندازی غرفه های کودک و نوجوان در سه شهر نجف، کربلا و کاظمین عنوان کرد: «بازی و بازی وار سازی، اساسا زبان مشترک همه‌ی کودکان و نوجوانان با هر ملیت و زبانی است و حتی ما در غرفه‌ کتاب بازی هم میزبان مهمانان کودک و نوجوان از کشور‌ها و ملیت‌های دیگر بودیم که این فرایند برای آن‌ها نیز جذاب بود؛ از این رو از دیدگاه من، طراحی این مدل بازی در کشور‌های همسایه و محور مقاومت با توجه به اشتراکات مذهبی و فرهنگی ایده بسیار جالبی است که می توان به عملیاتی شدن آن درآینده‌ ای نزدیک امیدوار بود.»

خبرنگار دانش آموز؛ عطیه چوپانی

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار