بررسی حضور ایران در نمایشگاه جهانی فرانکفورت در گفتوگو با پانا:
جعفری اقدم: باید با ادبیات حضور در حوزه اقتصاد نشر جهانی آشنا شویم
نمایشگاه فرانکفورت آوردگاه تعامل ناشران و آژانسهای ادبی است/ بعد از ۲۰ سال حضور در نمایشگاه فرانکفورت اجازه آزمونوخطا نداریم
تهران (پانا) - نمایشگاه «فرانکفورت» به دلیل تعداد شرکتهای انتشاراتی حاضر در آن بزرگترین نمایشگاه کتاب دنیا است و به دلیل تعداد بازدیدکنندگان در آن پس از نمایشگاه بینالمللی «تورین» بزرگترین در دنیا محسوب میشود. «مجید جعفری اقدم» مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با اشاره به اینکه ایران برای بیستمین سال در این نمایشگاه حضور داشت عنوان کرد که اهمیت نحوه حضور ناشران ایرانی در این عرصه بینالمللی به حدی است که دیگر نباید محلی برای آزمونوخطا محسوب شود.
نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک اتفاق مهم در دنیا محسوب میشود زیرا علاوه بر خریدوفروش حق و مجوز فروش کتاب بسیاری از بازدیدکنندگان فرصت کسب اطلاعات بسیاری درباره بازار نشر، شبکه و بازاریابی را دارند. ناشران، فروشندگان کتاب، کتابداران، استادان دانشگاه، هنرمندان، نویسندگان، نقاشان، فراهمکنندگان خدمات و امکانات چندرسانهای در فعالیتهای تجاری این نمایشگاه شرکت میکنند و امسال هم نمایندگان ایران در این نمایشگاه جهانی حضور داشتند.
قدمت نمایشگاه «فرانکفورت» بیش از ۵۰۰ سال است. کمی بعد از اینکه «یوهانس گوتنبرگ» صنعت چاپ را در «ماینس» ایجاد کرد فروشندگان کتاب نمایشگاهی به راه انداختند که تا پایان قرن هفدهم مهمترین نمایشگاه اروپا شناخته میشد. درنتیجه توسعه سیاسی و فرهنگی در دوره «روشنگری» نمایشگاه «لایپزیک» جای نمایشگاه فرانکفورت را گرفت. پس از جنگ جهانی دوم اولین نمایشگاه کتاب «فرانکفورت» در سال ۱۹۴۹ و در کلیسای «سنت پال» برگزار شد و از آن زمان تاکنون جایگاه فاخر خود را بهعنوان بهترین نمایشگاه دنیا پس گرفت.
نمایشگاه فرانکفورت آوردگاه تعامل ناشران و آژانسهای ادبی است
«مجید جعفری اقدم» در گفتوگو با پانا درباره اهمیت حضور ایران در این نمایشگاه بینالمللی گفت: «نمایشگاه کتاب فرانکفورت بهعنوان بزرگترین و مهمترین رویداد بینالمللی در حوزه نشر و کتاب محمل مهمی برای اعلام موجودیت در عرصه بینالمللی نشر و اقتصاد نشر است. صنعت نشر بومی برای حضور و بروز در عرصه بینالملل لاجرم به شرکت فعال و هدفمند و نتیجه محور در این نوع رویدادهای بینالمللی است. نمایشگاه کتاب فرانکفورت نه تنها آوردگاهی برای عرضه و معرفی قابلیتها، داشتهها و تازههای حوزه نشر کشورهاست بلکه بازاری فعال برای تعریف و هدفگذاری مراودات، تعاملات و تبادلات در حوزه کپیرایت و دیگر همکاریهای مشترک فیمابین اهالی و عوامل نشر بهویژه ناشران و آژانسهای ادبی است.»
باید با ادبیات حضور در حوزه اقتصاد نشر جهانی آشنا شویم
وی افزود: «حضور هدفمند در این عرصه مهم نیازمند مقدمات و مؤخرات و آشنایی با قواعد و ادبیات حضور و ورود در حوزه اقتصاد نشر جهانی است. عدم آشنایی با شیوه و سازوکار حضور در این اتفاق و فرصت و امکان مهم فرهنگی چیزی جز رنج سفر و فرصت سوزی ها نتیجه چندانی را عاید توسعه نشر کشورها در بازارهای بینالمللی نشر نخواهد داشت.»
بعد از ۲۰ سال حضور در نمایشگاه فرانکفورت اجازه آزمونوخطا نداریم
مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل با اشاره به اینکه ایران تجربه حضور ۲۰ سال در این نمایشگاه بینالمللی را دارد، عنوان کرد: «نشر ایران با برخورداری از قابلیتها و داشتهها و غنا در محتوا، بهویژه ادبیات کودک و نوجوان، مطالعات علوم انسانی و مطالعات اسلامی و ادبیات دفاع مقدس و پایداری برای ورود و حضور در بازارهای بینالمللی نشر و توسعه اقتصاد نشر داخلی لاجرم به شرکت فعال و حرفهای در نمایشگاه کتاب فرانکفورت است. دیگر بعد از ۲۰ سال حضور در این رویداد مهم متولیان امور و شرکتکنندگان در آن اجازه آزمونوخطا را ندارند. حالا باید به این باور برسیم که شرکت در رویداد مهمی همچون نمایشگاه کتاب فرانکفورت، که هزینه نسبتاً قابلتوجهی را میطلبد، آداب و قواعدی دارد.»
محدودیتهای کرونایی مشرف بر نمایشگاه فرانکفورت
جعفری اقدم درباره تأثیرات فضای کرونا بر نحوه برگزاری این نمایشگاه گفت: «امسال نمایشگاه فرانکفورت با ظرفیت کمتر از یکسوم ظرفیت سالهای قبل برگزار شد. ازاینرو کشورهای شرکتکننده، ازجمله ایران با محدودیتهای زیادی برای شرکت در نمایشگاه روبرو بودند. این محدودیتها شامل نفرات شرکتکننده، محصولات و کتابهای قابلعرضه در نمایشگاه، برگزاری رویدادها فرهنگی و ادبی، ملاقات و مذاکره با طرفهای خارجی میشد.»
این فعال عرصه نشر درباره وضعیت فضای اختصاص داده شده به ایران در این نمایشگاه عنوان کرد: «امسال فضای اختصاص داده شده برای ایران در نمایشگاه ۴۰ متر بود و تعداد شرکتکنندگان حدود ۱۰ نفر که از این ده نفر سه آژانس ادبی و سه تشکل نشر اجازه و فرصت حضور در غرفه ایران پیدا کردند. ضمناً رایزن فرهنگی ایران در آلمان نیز حضور خوبی در غرفه امسال داشت و توانست چند برنامه فرهنگی را هرچند مختصر، در محل غرفه برگزار کند.»
وی افزود: «در غرفه امسال ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت که به همت و حمایت و مساعی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، علیرغم عدم برخورداری از غرفه آرایی زیبا و در شأن نام ایران فعالیتهای نسبتاً قابل قبولی صورت گرفت که امید میرود خروجیهای مثبتی در راستای توسعه نشر ایران در جهان در پی داشته باشد.»
جزییات تفاهمنامههای همکاری با دیگر کشورها در حوزه نشر و ترجمه
وی درباره برنامهها و خروجی فعالیت آژانس پل در نمایشگاه فرانکفورت گفت: «برنامههای محوری آژانس ادبی و ترجمه پل که در نمایشگاه امسال انجام شد شامل عرضه و معرفی بیش از ۲۰۰ عنوان جدید در موضوعات ادبیات داستانی، کودک و نوجوان، مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی و ادبیات دفاع مقدس در قالب ۶ کاتالوگ معرفی آثار به زبان انگلیسی بود. همچنین به معرفی ۲۵ نویسنده ایرانی و آثار برتر آنها در قالب ۲۵ بروشور به زبان انگلیسی پرداخته شد و ۳۰ ناشر بزرگ ایرانی و آثار جدید آنها در قالب ۳۰ کاتالوگ به زبان انگلیسی معرفی شدند.»
وی افزود: «از دیگر اقداماتی که انجام شد ملاقات و مذاکره با ۴۲ ناشر و آژانس ادبی خارجی بود و تهیه و انتشار مجله ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت به زبان انگلیسی انجام شد.»
«مجید جعفری اقدم» مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل درباره تفاهمنامههای همکاری که با کشورهای دیگر در حوزه نشر بسته شده است، اظهار کرد: «اقدامات انجام شده شامل، انعقاد تفاهمنامه همکاری با آژانس ادبی لووار در فرانسه برای بازاریابی جهت فروش کپیرایت ۳۰ عنوان کتاب ایرانی در فرانسه بود. همچنین انعقاد تفاهمنامه همکاری با آژانس ادبی جاگری در روسیه برای بازاریابی جهت فروش رایت زبان روسی ۱۰ رمان ایرانی در روسیه و قرارداد کپیرایت ترجمه و نشر کتاب کلاغ سفید با انتشارات کوتوپیا در مصر انجام شد. در ادامه قرارداد همکاری با موسسه فرهنگی قرن برتر در چین برای ترجمه و نشر ۵۰ کتاب ایرانی در چین و ۵۰ کتاب چینی در ایران در بازه زمانی ۵ سال منعقد شد و قرارداد همکاری با انتشارات نبل در ترکیه برای ترجمه و نشر ۵ رمان متعلق به یکی از نویسندگان ایرانی از دیگر اقدامات انجام شده در این دوره از نمایشگاه جهانی فرانکفورت بود. درنهایت انعقاد قرارداد رایت برای ترجمه و نشر ۴ رمان روسی به زبان فارسی در ایران و قرارداد همکاری با آژانس ادبی استیم لایت در انگلستان برای بازاریابی جهت فروش رایت ۱۲ کتاب ایرانی در موضوع کودک و نوجوان انجام شد.»
وی درباره دیگر توافقهای انجامشده در حوزه ترجمه کتابهای خارجی و فارسیزبان عنوان کرد: «قرارداد خرید رایت ۳ عنوان کتاب از انتشارات ادبه اسپانیا برای ترجمه و نشر در ایران و توافق با انتشارات کیج در کانادا برای ترجمه و نشر ۵ رمان ایرانی و همچنین قرارداد خرید رایت ۲ رمان از انتشارات پااولا ایتالیا برای ترجمه و نشر در ایران و توافق با انتشارات راندوم هاوس شعبه آلمان برای معاوضه کپیرایت ۳ عنوان کتاب از دیگر اقدامات انجامشده در آژانس ادبی و ترجمه پل است.»
ارسال دیدگاه