تلاش انجمن صنفی مترجمان برای افزایش سواد ادبی
تهران (پانا) - انجمن صنفی مترجمان با برگزاری برنامه «گلستان خوانی» در فضای مجازی جهت افزایش سواد ادبی اعضایش تلاش کرد.
به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان درباره فعالیتهای این انجمن در شرایط کنونی گفت: انجمن صنفی مترجمان برنامهای با عنوان «گلستان خوانی» در فضای مجازی برگزار میکند. این برنامه ادبی قرار است در ۵ جلسه برگزار شود. مخاطبان از جلسه اول «گلستان خوانی» استقبال کردند. بسیاری از دوستان هزینه خرید کتاب برای مخاطبان این برنامه ادبی را جمع کردند و قرار است به آنها کتاب هدیه دهیم.
وی افزود: یک فضای شبکهای میان مترجمان در فضای مجازی فراهم شد. در این فضا مترجمان با هم مطالعه میکنند و مطالعه کتاب در برنامه «گلستان خوانی» در افزایش سواد ادبی مترجمان تاثیرمی گذارد. از دیگر اقدامات انجمن صنفی مترجمان در سال جاری میتوان به توافق نامه میان این انجمن صنفی با ناشران اشاره کرد. با این اقدام هم فعالیت اعضای انجمن افزایش یافت، هم ناشران به مترجمان معرفی شده از طریق انجمن، اطمینان پیدا کردند.
اربابی ادامه داد: انجمن صنفی مترجمان توانست، در نتیجه توافقنامه اش با ناشران، بازار بهتری برای اعضایش فراهم کند. علاوه بر آن در نتیجه اقدام این انجمن صنفی زمینهای برای رعایت حقوق مترجمان در قراردادهایشان با ناشران در بالاترین سطح ایجاد شد. پس از دریافت بازخوردهای این اقدام میتوانم ادعا کنم، ناشران بیشتر از گذشته حقوق مولفان را رعایت کردند و در این زمینه رشد قابل توجهی داشتیم. شاید دلیل این امر را بتوان افزایش آگاهی مترجمان در زمینه حقوقشان پس از برگزاری کارگاه هایی با همین موضوع از سوی انجمن صنفی مترجمان دانست. برگزاری این کارگاه هم مطالبه گری هم دقت مترجمان را در زمینه انعقاد قرارداد با ناشران افزایش داد.
رئیس انجمن صنفی مترجمان اظهارکرد: انجمن صنفی مترجمان، علاوه بر آگاهی بخشی به مترجمان در زمینه حقوقشان سعی کرد، استانداردی برای قراردادهایشان در نظر بگیرد. درمواردی هم که اختلافی در زمینه قراردادهای مترجمان وجود داشت با مشاوره انجمن به مترجمان برطرف شد و نتیجه بازخورد این مشاورهها مثبت بوده است.
وی درباره بیمه مترجمان بیان کرد: باتوجه به هزینه بالای بیمه تامین اجتماعی تلاش میکنیم از طریق مسیر بازشده میان موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، صندوق اعتباری هنر و انجمن صنفی مترجمان برای بیمه مترجمان اهل قلم تلاش کنیم. با این اقدام از سویی شرایط مناسب تری برای بیمه آنها ایجاد میکنیم، از سوی دیگر مترجمان موفق و باکفیت برای بیمه به موسسه خانه کتاب و صندوق اعتباری هنر معرفی میشوند.
ارسال دیدگاه