مطالعه داستان‌های کوتاه جایزه اُ هنری؛ پیشنهاد منتقد سینما برای کتابخوانی ملی

تهران (پانا) - آنتونیا شرکا مدرس زبان ایتالیایی در دانشگاه و مترجم شایسته تقدیر ششمین دوره کتاب سال و منتقد سینما، مطالعه کتاب داستان‌های کوتاه جایزه اُ هنری ۲۰۱۸ اثر لورا فرمن با ترجمه ساقی نخعی‌زاده را توصیه کرد و گفت: داستان‌های کوتاه در این مجموعه دامنه وسیعی از رویدادهایی است که در جهان رخ می‌دهد و جنبه آموزشی دارند.

کد مطلب: ۱۱۴۱۲۷۳
لینک کوتاه کپی شد
مطالعه داستان‌های کوتاه جایزه اُ هنری؛ پیشنهاد منتقد سینما برای کتابخوانی ملی

به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، آنتونیا شرکا مدرس زبان ایتالیایی در دانشگاه و مترجم شایسته تقدیر ششمین دوره کتاب سال و منتقد سینما، با بیان این مطلب گفت: در پویش «کتابخوانی ملی» که توسط کتابخانه ملی ایران آغاز شده، مایل هستم درباره داستان‌های کوتاه برنده جایزه اُ هنری ۲۰۱۸ اثر لورا فرمن صحبت کنم که با ترجمه روان ساقی نخعی توسط انتشارات خوب منتشر شده است.

وی ادامه داد: این کتاب شامل ۱۷ داستان کوتاه از ۲۰ داستان برگزیده سال ۲۰۱۸ است که با عنوان جایزه اُ.هنری هر ساله به چاپ می‌رسد. مجموع این داستان‌ها از میان تعداد زیادی داستان که هر ساله در نشریات آمریکایی به زبان انگلیسی به چاپ می‌رسند، انتخاب می‌شوند.

این منتقد سینما اظهارداشت: از ویژگی‌های قابل‌توجه این مجموعه داستان، قلم نویسنده‌های متعدد است که لزوما اهل آمریکای شمالی نیستند، بلکه نویسندگانی از کشورهای آلمان، استرالیا، پاراگوئه و غیره هستند که همه داستان‌ها به زبان انگلیسی به رشته تحریر درآمده‌اند.

شرکا افزود: داستان‌های کوتاه در این مجموعه دامنه وسیعی از رویدادهایی است که در جهان رخ می‌دهد و جنبه آموزشی دارند به خصوص برای داستان‌نویسان معاصر و جوانان ایرانی که در حال نوشتن داستان کوتاه به زبان فارسی هستند. این مهم نه تنها به لحاظ موضوعی بلکه به لحاظ ساختاری و همچنین سبک و تکنیک نویسندگی پیشنهاد و افق جدیدی را پیش روی داستان نویسان معاصر ایرانی می‌گذارند.

وی گفت: این کتاب ترجمه‌ای روان دارد که به اعتقاد من ترجمه آن یک فعالیت پژوهشی است و کمتر لغت ناشناخته و بیگاه در ترجمه آن وجود دارد.

این مترجم که در ششمین دوره کتاب سال و منتقد سینما شایسته تقدیر شده بود، خاطرنشان کرد: خواننده با مطالعه داستان‌های کوتاه این مجموعه و توضیحاتی که مترجم پای هر صفحه آورده است، دید وسیعی نسبت داستان‌ها پیدا می‌کند. به اعتقاد من در این نوع ترجمه، مترجم تعهد خود را به زبان فارسی فراموش نکرده و برای او کشف و ساخت لغت‌های جدید نوعی چالش است. من مطالعه این کتاب را توصیه می‌کنم و امیدوارم خواننده از مطالعه این مجموعه داستان لذت ببرید.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار