ترجمه تازهای از الیف شافاک منتشر شد
تهران (پانا) - رمان «پنهان» تازهترین اثر ترجمهشده الیف شافاک نویسنده پرطرفدار ترکیهای را نشر نیماژ روانه بازار کتاب کرد.
بهگزارش روابط عمومی نشر نیماژ، رمان «پنهان» نوشته الیف شافاک (الیف شفق) با ترجمه صابر حسینی توسط نشر نیماژ منتشر و روانه بازار کتاب شد.
از این نویسنده پیش از این رمانهای «عشق» (در ایران ملت عشق)، «من و استادم»، «شیر سیاه»، «محرم»، «اسکندر» و «سهدختر حوا» به فارسی برگردانده شده و مورد استقبال قرار گرفته بود.
این رمان از صبح یکشنبه ۲۳ دیماه در ویترین کتابفروشیهای معتبر قرار میگیرد و علاقهمندان به آثار این نویسنده میتوانند این کتاب را تهیه کنند.
رمان «پنهان» برنده جایزه بزرگ مولانا شده است و یکی از محبوبترین رمانهای شافاک در ترکیه محسوب میشود.
الیف شافاک یا الیف شفق نویسندهی ترکتبار است. در استراسبورگ فرانسه از والدینی ترک به دنیا آمده و پس از جدایی والدین به همراه مادرش به ترکیه بازگشته است. او از دانشگاه فنی اورتا دوغوی آنکارا لیسانس روابط بینالملل و فوق لیسانس مطالعات زنان و دکترای علوم سیاسی گرفته و در هنگام تحصیل در دوره فوقلیسانس، اولین کتاب داستانش را سال ۱۹۹۴ و در سال ۱۹۹۷ هم رمان دومش را منتشر کرده است. او پس از اتمام دوره دکترا به استانبول آمده و کتاب «آینههای شهر» را نوشت.
شافاک چندین رمان به انگلیسی نوشته است که بخاطر اشاره به نسلکشی ارمنیان در رمان دومش به نام «ناپاکزادهی استانبول» از سوی دادگاههای ترکیه به جرم اهانت به ترک بودن متهم شد. پرونده او در ژوئن ۲۰۰۶ بسته شد ولی در ژوئیه همان سال دوباره گشوده شد و وی با احتمال سه سال زندان روبرو شد. مترجم و ناشر او هم با همین تعداد سال حبس روبرو شدند. در ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۶ بهدلیل کمبود مدرک پرونده او از نو بسته شد.
ارسال دیدگاه