ترجمه داستانها باعث آشنایی با مردم نقاط دیگر میشود
کاشان ( پانا) ، یک مترجم و کارشناس ادبیات کودک گفت: ترجمه داستانها باعث آشنایی با مردم نقاط دیگر میشود و بچه های ما می توانند سبک زندگی، شیوه درس خواندن و نوع برخورد بچه های سایر کشورهای جهان در برای مقابله با مشکلات و راهکار حل آنها را یاد می گیرند.
شهلا انتظاریان در نشست کودکان مروج کتاب اظهار کرد: ما با خواندن کتاب داستان می توانیم دوست پیدا کنیم و با آنها ارتباط برقرار کنیم و ترجمه آثار خارجی فرصتی است که با بچه های سراسر دنیا و شرایط آنها نیز ارتباط برقرار کنیم.
وی افزود: هدف از نوشتن کتاب داستان، لذت بردن بچه ها در ساعتهای فراغت است که به بهترین شکل سپری شود. وقت هایی هست که نیازمند دوستی هستیم غیر از دوستان حاضر که در این شرایط کتاب، بهترین ابزار برای نجات از تنهایی است و به ما می گویدکه برای مشکلات چه راه هایی باید داشته باشیم.
مترجم کتاب پرنده بی آشیان تصریح کرد: بچه های امروز در خانه و مدرسه فقط محتوای درسی را حفظ میکنند اما خواندن کتاب داستان باعث می شود که مسائل را راحتتر بفهمیم و به خوبی ارزیابی کنیم و در مورد آنها با یکدیگر صحبت کنیم.
مترجم دختران کابلی گفت: در فضاهای روستایی دوستی ها، بیشتر حفظ می شود. چون بچه ها همدیگر را می شناسد و اعتماد بین آنها زودتر پیدا می شود و این فرصت خوبی است که در شهرهای بزرگ نیست.
وی تصریح کرد: وقتی داستان یک شهر کثیف و پر دود، در یک کتاب ارائه می شود، خواننده به فکر می افتد که به محیط زیست احترام بگذارد و به جای شخصیت داستان برای حفظ آن تلاش کند.
مترجم تابستان زاغچه گفت: وقتی داستان یک کتاب را برای دوستانمان تعریف کنیم، چیزهای جالب و شخصیت های خوشایند به زبان دیگری تکرار شده و شخصیتها جان میگیرند و بخشهای ندیده و نخوانده دوباره خوانده و دیده میشود و کلمات جدید داستان را متوجه میشویم .
انتظاریان تصریح کرد: بسیاری از مدارس ما شیک هستند اما کتابخانه ندارند یا کتابهای کمی دارد که در این شرایط معلوم است که دانش آموزان این مدرسه فقط برای نمره درس می خوانند و نمی خواهند مهارتهای زندگی را یاد بگیرند.
به گزارش پانا، نشست کودکان مروج کتاب در کتابخانه روستای علوی با حضور دانش آموزان مدارس این روستا برگزار شد. روستای علوی در ۳۰ کیلومتری غرب کاشان قرار گرفته و سال گذشته به عنوان روستای دوستدار کتاب معرفی شد.
ارسال دیدگاه