در قالب کتاب «ناممکن ممکن» منتشر شد

فنون ترجمه شعر از نگاه «احمد پوری»

کتاب «ناممکن ممکن»؛ فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری منتشر شد.

کد مطلب: ۶۲۰۶۶۴
لینک کوتاه کپی شد
به گزارش سرویس فرهنگی پانا؛ در این کتاب، کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی، طی ماه‌ها مصاحبه‌ی حضوری، فن و تکنیک‌های خلق شعر ترجمه را با این مترجم شناخته‌شده به بحث گذاشته، نتایج آن‌را در قالب پرسش و پاسخی خطی، تنظیم کرده‌اند.
«ناممکن ممکن» را تشر آرادمان در ۱۵۰ صفحه و شمارگان ۱۰۰۰ نسخه، به‌بهای ۱۲۰۰۰ تومان منتشر کرده و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه کرده است.
در بخشی از این کتاب، به نقل از احمد پوری آمده است:
«... نمی‌خواستم به ترجمه‌ی کتاب‌هایی که به آنها علاقه ندارم مجبور شوم. من تمام کتاب‌هایی را که ترجمه کرده‌ام دوست داشته‌ام.‌ کاش ما فرهنگی داشتیم که در آن، شاعر، نویسنده و مترجم دغدغه مالی و شغلی نداشت و آزاد بود که هر کاری را که دوست دارد انجام بدهد. من کار ادبی‌ام را با نوشتن داستان شروع کردم. عاشق شعر هم بودم (آن قدیم‌ها یک نمایشنامه هم ترجمه کرده بودم). داستان می‌نوشتم و بعد از اینکه بین من و داستان سال‌ها فاصله افتاد، حس می‌کردم که آن حال و هوا به‌سادگی بر نخواهد گشت که دوباره بتوانم داستان بنویسم. به این علت به ترجمه شعر روی آوردم. یکی از ویژگی‌های مثبت ترجمه‌ی شعر این است که می‌شود آن را در ساعات غیرمنظم هم انجام داد و این با زندگی منِ شاغل سازگاری داشت. اولین کار را که انجام دادم، دست و دلم می‌لرزید و خیلی از نتیجه‌ی آن مطمئن نبودم. در سال ۶۵ بود که مجموعه‌ای از ناظم حکمت را به‌نام «تو را دوست دارم چون نان و نمک» ترجمه کردم و به آقای کیائیان نشر چشمه نشان دادم و ایشان استقبال کرد. بعد از چاپ هم استقبال خیلی خوبی از این کتاب شد. بعد هم کتاب نرودا را ترجمه کردم. بعد از اینکه به اندازه‌ی کافی ترجمه‌ی شعر چاپ کردم، تب داستان نویسی مجددا به سراغم آمد و نشستم و رمانی را که من را اذیت می‌کرد، نوشتم.»
سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی تهران تا ۲۳ اردیبهشت‌ماه جاری در محل شهر آفتاب برپاست.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار