حسین عرفانی در گفت و گو با پانا:

دوبله هم و غم این روزهای من / دوبله سریال کره ای خیلی سخت است

خبرگزاری پانا: حسین عرفانی دوبلور نقش چان گون در سریال خارجی در حال پخش ˝سرزمین آهن˝ که در سال هایی نه چندان دور اجرای برنامه های تلویزیونی زیادی را هم برعهده داشت، گفت: حجم حروف و نوع بیان کره ای ها از زبان ما فاصله زیادی دارد. همین کار را برای دوبله این زبان سخت می کند.

کد مطلب: ۲۱۵۵۱۷
لینک کوتاه کپی شد

حسین عرفانی دوبلور سریال خارجی "سرزمین آهن" درباره وضعیت کاری اش در شرایط حاضر گفت: این روزها بیشتر فعالیت های کاری ام معطوف به دوبله است و تمام هم و غمم به این عرصه معطوف شده است.

وی همچنین در پاسخ به این که دوبله کدامیک از زبان های خارجی سخت تر است، ادامه داد: به نظرمن دوبله آثار کره ای از همه زبان های دیگر سخت تر است. چراکه حجم حروف و نوع بیان آن ها از زبان ما فاصله زیادی دارد. در دوبله اصطلاحی وجود دارد با عنوان لیپسینگ که همان هماهنگی لب و دهان با واژه هایی است که بیان می شود. این زبان به دلیل دور بودن از زبان فارسی لیپسینگ در دوبله را کمی سخت می کند.

عرفانی افزود: البته کار مدیر دوبلاژ هم همین هماهنگی هاست. چراکه باید به سینک شدن توجه زیادی داشته باشد. واژه های فارسی با لب و دهان بازیگر همخوانی پیدا کند و از نظر زمان هماهنگی صورت بگیرد.

سرزمین آهن محصول۲۰۱۰ کشور کره است که در گونه تاریخی و رزمی ساخته شده است. این سریال به تهیه‌کنندگی چو جونگ سو و جانگ سو بونگ ۳۲ قسمت دارد و محصوله کمپانی MBC کره است. جی سونگ، با چونگ اک، یو اه سینگ، سئو جی های، کوجو ون و کانگ بیلاز بازیگران اصلی این مجموعه هستند. این سریال داستان زندگی کیم سورو فرمانروای خشن و باهوشی را روایت می‌کند که برای به دست آوردن تاج و تخت با برادر ناتنی خود وارد مبارزه می‌شود .
مجموعه سرزمین آهن هر روز جز جمعه‌ها ساعت 20.45 دقیقه پخش می‌شود و باز پخش این سریال، روز بعد ساعت 14.30 از شبکه سه سیما صورت می گیرد.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار