روایت آنچه بر فیلمبردار مستندهای نازیسم گذشت
تهران (پانا) - رامین ناصرنصیر درباره ترجمه کتاب «دلبستگیها» و محتوای این کتاب توضیح داد.
به گزارش صبا، رامین ناصرنصیر مترجم کتاب «دلبستگیها» نوشته رودریگو اَسبون که به همت نشر چشمه به چاپ رسیده است درباره علت انتخاب این کتاب از ادبیات آمریکای لاتین برای ترجمه گفت: من با فرهنگ و ادبیات آمریکای لاتین بیگانه نیستم و معمولا مسائل مربوط به فرهنگ و ادبیات آنها را دنبال میکنم و کتابهای دیگری هم در این حوزه ترجمه کرده بودم.
وی افزود: انتشارات چشمه بخشهای مختلفی در انتشار و دستهبندی کتابها دارد و بخش «برج بابل» آنها به نوولا یا همان رمان کوتاه یا داستان بلند اختصاص دارد؛ رمان هایی از کشورهای مختلف که حدود ۱۰۰-۱۲۰ صفحه هستند. مسئول بخش «برج بابل» نشر چشمه محمدرضا فرزاد است و او از من خواست تا در ترجمه نوول های زبان اسپانیایی با آنها همکاری کنم. تعدادی کتاب من به آنها معرفی کردم و تعدادی کتاب آن ها برای مطالعه در اختیار من قرار دادند و از میان آنها کتاب «دلبستگیها» اولین انتخاب ما بود.
این بازیگر درباره این رمان مستند توضیح داد: «دلبستگیها» در حوزه رمان مستند نوشته شده است یعنی فرم کتاب کاملا به شکل رمان و ادبی است نه زندگینامه، اما براساس شخصیتها و حوادث واقعی نوشته شده است. این فرم برای من نیز جذاب است زیرا از یک سو ادبی است و از طرفی دستی بر تاریخ دارد که هر دو مقوله برای من جذاب است. درنتیجه شخصیتها و حوادث این کتاب واقعی هستند اما نویسنده براساس تخیل خود به موضوع پرداخته است.
او درباره دیگر علت انتخاب این کتاب اظهار کرد: این کتاب از طرفی هم به سینما مربوط میشد که حوزه مورد علاقه من است و موجب شد رمان از چند جهت برای من جذاب باشد و آن را برای ترجمه انتخاب کنم.
مترجم کتاب «مهمان انقلاب» خاطرنشان کرد: شخصیت محوری این رمان هانس ارتل یک فیلمبردار معروف در تاریخ سینما و فیلمبردار مستندهای لنی ریفنشتال است که آلمانی بودن و موضوع مستندهای او حول محور تبلیغات نازیسم شکل گرفته بود و حتی این مستندساز فیلمی دارد به نام «پیروزی اراده» در ستایش ارتش آلمان. البته علیرغم محتوای این فیلمها که امروزه مورد تایید ما نیستند اما به لحاظ ساختاری درخشان هستند همچنان که امروز هم در بسیاری از دانشکدههای سینما به این فیلمها اشاره میشود و آنها را تحلیل و بررسی میکنند. همچنین مقداری از قدرت زیاد این فیلمها هم به فیلمبرداری آنها مربوط بوده است.
او درباره ارتل ادامه داد: او در کار خود مبتکر بود اما به دلیل محتوای فیلمهایش که تبلیغ نازیسم بوده بعد از شکست هیتلر محاکمه نمیشود اما از صنعت سینمای آلمان طرد میشود و دیگر کسی با او کار نمیکرده است درنتیجه تصمیم میگیرد برای اینکه زندگی جدیدی آغاز کند به جایی برود که کسی او را نشناسد و خانوادگی به بولیوی مهاجرت میکنند. درواقع این کتاب شرح حوادثی است که در بولیوی برای تک تک اعضای خانواده پیش میآید.
این مترجم در بخش دیگری از گفتگو درباره کتابهایی که در نوبت چاپ قرار دارند تصریح کرد: چندین کتاب در مراحل مختلف چاپ دارم؛ دو کتاب دیگر در نشر چشمه دارم که یکی مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را گرفته است و کارهای فنی خود را سپری میکند. آن کتاب هم یک رمان مستند است اما بسیار مفصلتر درباره زندگی و مرگ خانم اوا پرون همسر رییس جمهور فقید آرژانتین که برخی از آرژانتینیها او را میپرستند و معتقدند قدیسه بوده است. کتاب دیگر هم درباره فریدا کالو نقاش مکزیکی است که مجموعه مکاتبات و نامهنگاریهای او ترجمه شده است.
ناصرنصیر در پایان از ترجمه یک کتاب دیگر درباره فریدا کالو خبر داد و عنوان کرد: اکنون مشغول ترجمه یک رمان مستند درباره فریدا کالو هستم؛ درباره فریدایی که آخرین روزهای زندگی را میگذراند و در بستر مرگ کل زندگی عجیب و پرماجرای خود را مرور میکند.
ارسال دیدگاه