داوود نماینده در گفت و گو با پانا:

مخاطب شناسی نیاز اصلی رسانه ملی در شرایط کنونی است

​داوود نماینده با بیان این که استودیوهای دوبله به دلیل کم کاری های امروز این حرفه خاک می خورند، از عملکرد مدیریتی رسانه ملی انتقاد کرد و گفت: رادیو و تلویزیون امروز بیش از هر چیز با بحران مدیریت رسانه ای رو به رو هستند و باید مخاطب شناسی کنند.

کد مطلب: ۶۸۴۱۹۶
لینک کوتاه کپی شد
داوود نماینده گوینده و مجری باسابقه رادیو و تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی پانا درباره سرنوشت و آینده فعالیت تلویزیون بیان کرد: مهم ترین بحران تلویزیون مدیریت رسانه ای است. رادیو و تلویزیون باید مخاطبان خود را بشناسند. شاید امروز با وجود گذشت 39 سال از پیروزی انقلاب به همه چیز به جز شناخت مخاطب توجه کرده ایم.
وی افزود: به نظرم زمانی که سریال هایی نظیر «ابوعلی سینا»، «هزاردستان»، «سربداران» «مثل آباد» و «سلطان و شبان» پخش می شد، مردم تلویزیون را دنبال می کردند. زیرا عوامل فیلم به خوبی رسانه و مخاطب را می شناختند. اما مدت هاست رسانه ملی از ماهیت خود فاصله گرفته است. زیرا مدیریت رسانه ای به درستی، اعمال مدیریت نمی کند و نگاه شخصی دارد. چیزی که روند اشتباهی ایجاد می کند.
این گوینده با اشاره به یک اصل ضروری در مدیریت رسانه ای ادامه داد: رسانه نگاه وحدت مدیریتی می خواهد و به وحدت اندیشه نیاز دارد. رسانه ما به ویژه در مقطع کنونی که مورد هجوم غربی ها قرار دارد، نیازمند مخاطب شناسی است. برنامه های مقطعی و مناسبتی می توانند از مدت ها قبل تر برنامه ریزی و تولید شوند. اما دقیقا پیش از این زمان ها، به فکر برنامه سازی می افتیم.
وی خاطر نشان کرد: نگاه مدیریتی یعنی ترسیم یک چشم انداز و شناخت نیازهای مخاطب حتی برای سال های آینده و دور. چراکه دانش آموزان امروز چند سال دیگر دانشجو و جوان هستند و باید برای آن ها برنامه های ویژه ای در نظر گرفت. تجربه های اجتماعی و سیاسی انقلاب اسلامی باید عملکرد درست را تا به حال به ما نشان داده باشد. امروزه در کشورهای اروپای بازماندگان جنگ همچنان از احترام خاصی برخوردارند. با وجود آن که جنگ جهانی یک جنگ ایدئولوژیک نبود. اما انقلاب اسلامی ایران اینطور بود و متاسفانه باید بگوییم جوان امروز ایرانی، شناختی از تاریخ معاصر خود ندارد و نگاه مدیریتی نادرست رسانه به این عدم شناخت دامن زده است.
نماینده درباره وضعیت دوبله در تلویزیون و رواج زیرنویس ها و افزایش کم کاری در میان گویندگان گفت: زیرنویس نمی تواند پاسخگوی نیاز مخاطب در تماشای فیلم ها و سریال های خارجی باشد. بلکه دوبله برای بیننده جذاب تر است. امروزه با کم کاری در دوبله مواجه ایم و همچنان استودیوهای دوبله دارند خاک می خورند. زیرا کارهایی برای دوبله به گویندگان سفارش داده نمی شود.
وی درباره فعالیت های اخیر خود نیز گفت: اخیرا سریالی به نام «جانواران مرگ بار» را دوبله کرده ام.

ارسال دیدگاه

پربازدیدترین ها
آخرین اخبار